А детство в ил ушло, на дно.
И там не здравствует оно.
Средь водорослей, текучих вод
оно таится от невзгод.
Течет безумная вода,
не зная, для чего, куда...
и детства сумасшедший клад
Мне не вернуть уже назад.
Оно лежит, как тяжкий груз.
А я безжалостно обрюзг.
И слезы в реку - словно ртуть.
О настоящем позабудь,
но о прошедшем - не греши,
оно - фантом твоей души.
И словно рок, ползет фантом,
чтоб в никуда попасть потом.
Ну а пока... пока река
течет вперед издалека,
течет во мне уже века,
и тащит в вечность облака.
Они прольются там рекой
и вечность будет. Нет - покой
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".